从_三美_论角度析英文电影片名的翻译.pdf

    来源:爱看影院iktv8人气:107更新:2023-11-04 12:06:21

    收稿日期:2008-04-20作者简介:谭碧华(1981-湖北宜昌人,三峡大学外国语学院教师,主要从事大学英语教学和翻译理论与实践研究。2008年三峡大学学报(人文社会科学版)JournalChinaThreeGorgesUniversity(Humanities&SocialSciences)ay2008Vol130从/三美0论角度析英文电影片名的翻译谭碧华,(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。从许渊冲先生音美、形美、意美的三美0论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。关键词:电影片名;美学;翻译中图分类号:文章编号:1672-6219(2008)03-0103-03电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七门艺术,同时也是这个星球上与人类生活发生密切联系的崭新的艺术。[1]目前我国每年进出口电影数量剧增,并呈现逐年增加的趋势,已日益成为中外文化艺术交流的的重要途径。电影的交流首先是片名的交流,片名是先行使者,起着宣传引导作用。电影片名好比影片的门楣,既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇、引人入胜。

    片名的佳译可为影片锦上添花,让人对影片趋之若骛,并能促进中外文化艺术交流;不好的译名却能使佳片黯然失使普通影片光彩尽失。然而由于种种原因,电影片名的翻译至今没有统一的标准,存在着混乱、不规范的现象。一、电影片名的翻译现状由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在一些差异,因此同一影片往往出现不同的译名。[2]如大家非常熟悉的经典电影SoundMu-sic,大陆采取直译的方法,直观地译为5音乐之声6;湾却译为5真善美6,与原影片名相距甚远;香港则译为5仙乐飘飘处处闻6。美国影片PrettyWoman,大陆译为5漂亮女人6;香港译为5风月俏佳人6,台湾则译为5麻雀变凤凰6。又如另一部经典影片Ghost,译名也是各不相同:大陆译为5幽灵6和5鬼魂6,香港译为5人鬼情未了6,台湾译为5第六感生死恋6。一般来讲大陆译名多为忠实于原影片名的直译,港台译名多为商业味较浓的意译。由于没有规范的统一译名,大众传媒有的采用大陆译名,有的采用港台译名,更加造成了电影片名翻译的混乱现状。放映机构为图物质利益而将影片另行译名推出是一片多名的又一个重要原因。为了增加票房收入,迎合部分观众的口味,一些电影发行放映机构特意将影片名改头换面,译为夸张、怪异、煽动性强的片名。

    例如,iller译为5师奶杀手reThroughllOver译为5糊涂宝贝上错床6;Remember被译为5勾魂摄魄6,而影片YouigBoyNow则被译为5艳女迷魂6。另一个典型的例子是海明威的名作lsoRises竟被译为5妾似朝一部经典名作竟被译为中国古代的/君臣之爱0,实在令人啼笑皆非。此外,电影出版商在对外推广影片时使用多个影片名也导致了一片多名现象的产生。例如影片Pianist译为5钢琴家6,又名5钢琴战曲6;FalseArrest译为5重获自由6,又名5不当拒捕6;2007年美国科幻电影Next译为5预见未来6,又名5先知先觉6。同一部电影出现两个或多个译名无疑会使观众感到迷惑和不解,从而影响观众对影片的记忆和接受。三美0论角度析电影片名的翻译美学源远流长。自古代起就有不少影响后世的美学观点。孔子有/尽善尽美0之教诲;孟子曰:荀子则认为/不全不瘁之不足以为美0;古代103希腊毕达哥拉斯的美学观点是/美是和谐与比例0;里斯多德的美学思想则以/摹仿说0为核心。[在中国,美学对中国翻译具有特殊的意义。翻译与美学的联姻是中国翻译理论的一大特色。有的学者甚至认为电影片名作为使影片推向市场并占领市场的重要工具,也具有自身独特的美学特征。

    由于电影既是社会现象又是审美现象,电影片名的美学特征也应该纳入译名翻译研究的范畴内。我国著名学者刘宓庆先生曾经提到,翻译美学理论的任务,就是运用现代美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题0。[许渊冲先生曾指出,译文不但要传达出原文的意美,还要尽可能地传达出音美和形美。许渊冲先生的/三美0论是针对诗歌翻译提出来的,但是仍然适用于电影片名的翻译。这是因为电影片名的翻译与文学翻译有相似之处。两者的翻译/既要符合语言规范,又要富于艺术魅力,还要体现文化特色0。6]实践证明那些美学特征显著的电影往往更能吸引观众的眼球。11音美所谓音美,是指电影片名发音响亮、节奏分明、流转自如、富有音乐感,给人以听觉美的享受。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音韵美,准确地表达丰富细腻的感情。翻译电影片名时,应尽量注意译名的音美。通过节奏、音调、韵律,借助语言的急徐弛张、升降抑扬,译出优美动听、琅琅上口、过目不忘的片名。issionImpossible译为5谍中谍6,在音韵中就胜过了5不可能完成的任务6或5职业特工队6;又如美国电影Outland译为5天外天6,汉语片名音调错落有致,轻重搭配,节奏简短有力,同时采取了押韵手法,突显了音韵美;再如另一部美国片Speed,单音节字,不可以产生音韵节奏,但译成中文片名5生死时速6,平仄有音韵和谐,而且整个中文译名均以s音作为声母,极大增强了片名的音韵美和艺术感染力,与原片名相比真是有过之而无不及。

    21形美译名的形美主要是指措辞造句整齐匀称、简练工整。西方文字是拼音文字,构字长短不一,组词造句难以整齐。汉字是象形方块字,具有独一无二的视觉意义,而且一字一音,一字一型,遣词造句工整匀称。在英汉互译时,四字短语的运用越来越得到人们的认可。四字短语有两大类:一类是汉语成语的四字短另一类是普通词语四字短语。总的说来,四字短语有三大优点:内容上言简意赅;语音上顺口悦耳;97%采用四字短语,这完全是从四字短语的优点出7]因此四字短语的应用非常重要,在片名翻译中占有相当大的部分。曾有人做过调查,在片名汉译中使用率最高的,占汉译片名百分之六十以上的都是一些四字短语。[恰当地运用四字短语可更好地表达原意,增强语言的感染力,从而使译文光彩倍增。例如DancewithWolf译为5与狼共舞6;Citygel译为5天使之城6;OrdinaryPeople译为5凡夫俗Clouds译为5云中漫步6;Rushour译为5尖峰时刻6;Homelone译为5小鬼当家6;ForrestGump译为5阿甘正传6。用四字短语翻译英语电影片名不但言简意赅,而且简练传神,极易被观众接受和记忆。31意美电影片名的意美主要是指其意境美。

    意境是中国美学的重要概念之一,通过形象化的情景交融的艺术描写, 能够把观众引入到一个想像的空间的艺 术境界。意境的基本构成在于情景交融, 它包含两个 方面, 即生活形象的客观反映和作家情感理想的主观 创造方面。前者叫做-境. 这两个方面有机统一, 浑然交融而形成意境。0 具体到电影片名中, 指片名通过词汇的联想意义或构成词汇的内 涵组合而烘托出一定的意境、气氛, 使人们产生丰富 而美丽的联想, 激起人们对于美的向往和追求。西片 的片名一般比较朴直, 但中国人讲究含蓄蕴藉, 名时往往讲求使观众产生丰富的联想。由美国影星布鲁斯# 威利斯主演的枪战动作系 列片DieHard, 中文译名为 5虎胆龙威6, 中国人心目 中虎、龙的胆识和力量足以能表现片中男主人威风凛 凛、行侠仗义、有勇有谋、无坚不摧的钢铁战士的硬汉 形像。一部儿童题材片Home lone在中国儿童甚至成年观众中都引起了不小的反响, 人们纷纷被影片中 小主人公的机智、勇敢、善良所折服, 深深地喜欢上了 这个淘气的小鬼。影片在中国大获成功与它的中文 片名5小鬼当家6有着很大的关系。/ 小鬼0在中国人 眼里正是像片中小主人公那样既诡计多端又淘气可 爱的小家伙, 因此, 单单一个影片名字就能给观众带 来对影片主人公的无限遐想。

    又如影片TheBridges Madison County 译作5廊桥遗梦6, 给人一种浪漫而缺 憾的联想, 其意境美远远不是其他译名所能媲美的。 影片 Sabrina 的中文译名 5情归巴黎6, 都能带给观众 104 对浪漫爱情的美的感受。 三、电影片名翻译对译者的要求 由于种种原因, 电影片名的翻译出现了很多问 混乱和令人遗憾的译名不在少数。在我国目前大量引进英文电影的形势下, 许多胡译乱译和机械的字 面翻译的英文电影片名更是让中国观众无所适从。 为了改变英文电影片名翻译混乱、不规范的现状, 早规范电影片名的翻译,笔者对译者提出几点建议。 首先, 译者最初引介西片时在译名上要精雕细 确定一个可以被大众接受的译名。这样既可避免一片多名的混乱局面, 又能真正体现出翻译的魅力。 其次, 译者在翻译电影片名时应该传递影片的内 容和信息, 尤其是原片名承载的文化信息, 以达到文 化交流的目的。这是因为翻译不只是两种语言转化 的过程, 更是两种文化交流的过程。本着文化艺术交 流的目的, 我国目前大量引进国外电影, 作为这些电 影的先行使者, 片名翻译也应该体现原片名承载的文 化信息。在这里不得不提的是中国观众所熟悉的美 国电影 American Beauty。

    在引进我国后该电影被译为 5美国美人6, 殊不知American Beauty 指的是一种产于 美洲、季节性开花的红蔷薇, 俗称月月红。[ ]原影片名是一个隐喻, 将主人公面临的各种诱惑比喻为红蔷 薇。译者不考虑原影片名的文化背景, 只是进行了机 械的字面翻译, 不仅不利于观众理解影片, 而要达到 文化交流的目的就更加不可能了。 再次, 译者在翻译电影片名时, 还应该考虑到中 文电影片名的美学特征, 从音、形、意三个方面满足中 国观众对电影片名的审美期待和要求。 除此之外, 我们还必须承认由于电影片名可以吸 引观众看片, 有一定的商业价值, 故译者在翻译时还 应在一定程度上考虑片名对观众的感召力, 帮助实现 影片的商业价值。 电影是一门综合艺术,电影片名的翻译更是一项 技巧性很高的艺术。一个好的译名可以起到画龙点 睛的作用, 能够将观众引入门内吸引观众欣赏, 够使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶。在如今电影片名翻译混乱、不规范的局面下, 者在翻译电影片名时既不能机械地字面翻译,也不能 单纯为了商业利益而胡译乱译, 而应该明确电影片名 翻译对译者的要求, 准确地创造性地译出音、形、意三 方面符合观众审美能力和审美需求的片名。 参考文献: 初谈英文电影片名的汉译[ 西华师范大学学报,2005, 科技英语学习,1999,

    最新资讯

    Copyright © 2008-2024